Manaus, 28 de março de 2024
×
Manaus, 28 de março de 2024

Artigos

Descubra a importância do certificado na tradução

Descubra a importância do certificado na tradução

Você já ouviu falar em tradução certificada? O termo pode parecer um pouco confuso para alguns, mas ele é primordial dentro da área. Afinal, sabemos que o mundo está cada vez mais globalizado, o que significa mais pessoas falando em outro idioma. O que, ao mesmo tempo, faz com que novos tradutores apareçam no mercado.

 

Mas, para alguns casos, apenas falar outro idioma não é suficiente. É necessário, de fato, ter uma comprovação da língua fluente. Essa aplicação se dá, principalmente, nas traduções de arquivos legais, aqueles que pertencem ao governo do país. Deixar essa responsabilidade na mão de qualquer profissional não é o ideal.

 

Assim, ao contratar um tradutor, algumas perguntas podem ser realizadas, como : “qual o seu grau de influência?, “você possui alguma certificação?”. Ao ter essas respostas, ficará muito mais fácil saber se o tradutor em questão será perfeito para o trabalho a ser concluído.

Como pode ser definida a tradução certificada

Como o nome dá a entender, as traduções certificadas podem ser definidas como aquelas que precisam de um carimbo ou declaração do tradutor, informando também que o documento foi traduzido por um profissional mais que certificado. Nesse caso, apenas pessoas que traduzem não é o necessário, é preciso que o profissional já esteja na área há mais tempo.

 

Os principais documentos que exigem essa certificação ao ser traduzidos são: documentos comprobatórios, transcrições de tribunais, documentos de imigratório e muito mais. O mesmo pode ocorrer nas certidões de nascimento, casamento e óbito, principalmente quando há troca de nacionalidade do indivíduo.

 

A maior necessidade de uma tradução certificada é a comprovação que nada foi traduzido da forma errada. Nesses documentos importantes, é impossível ter alguma falha de tradução, pois pode complicar os trâmites requeridos. A protranslate já atua nessa área há anos.

Diferenças para traduções notarizadas e juramentadas

Quando falamos nas traduções certificadas, muitos as confundem com as traduções notarizadas e as juramentadas. No entanto, existem algumas diferenças entre elas. Confira abaixo as principais:

  • Traduções notarizadas: Essa tradução não precisa ser feita por um tradutor certificado. No entanto, ao terminar o serviço, é preciso apresentar o documento a um notário, afirmando que a tradução é uma representação mais que verdadeira representação do documento original;
  • Traduções juramentadas: As traduções aqui só podem ser realizadas tradutores juramentados, ou seja, por tradutores que prestam juramento no tribunal. Essa é mais comum em questões legais e certificado de patentes.

 

Agora que você já sabe como funciona uma tradução certificada, ficará mais fácil saber qual tipo de profissional adequado para um serviço específico.